8 Người LGBTQ + về việc Họ thích 'Latinx', 'Latine' hay Không

Cuộc tranh luận về việc liệu người Mỹ Latinh có nên sử dụng 'Latinx', 'Latine', 'Latino' hay 'Hispanic' hay không vẫn đang diễn ra sôi nổi.
  Hình ảnh có thể có Khuôn mặt con người Quảng cáo Cắt dán Áp phích Quần áo và Trang phục

Sau khi tôi xuất hiện với tư cách là trans và nonbinary vào năm 2016, từ “ Latinx ”Đã trở thành một vật bảo tồn tính mạng.



Trước đó, khi lớn lên, người Mỹ gốc Peru tại một thị trấn đông đúc người Mỹ gốc Mexico, tôi bám vào những thuật ngữ ô nhiễm như “Latina” để mô tả trải nghiệm của mình. “Latina” đã hoạt động như một điểm đánh dấu nhận dạng “đủ gần” của tôi trong nhiều năm, đủ chính xác để cuốn tôi vào nếp gấp với các khía cạnh được chia sẻ trong nền văn hóa của chúng ta, như telenovelas và các cô dì hay nói chuyện, đồng thời để lại khoảng trống cho sự khác biệt giữa bản thân tôi và cộng đồng Chicano đã nhận nuôi của tôi.

Nhưng là một ngôn ngữ có giới tính cực kỳ cao, tiếng Tây Ban Nha - và lần lượt, các từ “Latino” và “Latina” - không để lại nhiều chỗ cho sự khác biệt về giới tính mơ hồ của tôi. Bị kẹt ở đâu đó giữa chữ “o” và “a”, tôi không chắc sự chuyển đổi mới nhận ra của mình đã để lại cho tôi ở đâu về bản sắc văn hóa của tôi. Hôm nay, tôi biết rằng tôi không đơn độc trong nỗi lo lắng của mình; nhiều người đa dạng về giới tính có nguồn gốc từ Châu Mỹ Latinh phải vật lộn để tìm một thuật ngữ để nói rõ giới tính và văn hóa của chúng ta trong một hơi thở.



Nhập các thuật ngữ như “ Latinx , '' Latin@ ,' và ' Latin , ”Được tạo dưới dạng các lựa chọn thay thế phân biệt giới tính cho“ Latina ”và“ Latino ”. Đối với nhiều người kỳ lạ, những thuật ngữ mới hơn này tạo ra không gian để tính xuyên suốt và kỳ lạ của họ tồn tại đan xen với văn hóa của họ. Nhưng kể từ khi ra đời, những lựa chọn thay thế này cũng đã gây ra cuộc tranh luận, với những lời phê bình từ ngôn ngữ học cho đến hoán vị một cách công khai.

Ví dụ: Nhiều người cho rằng âm “x” trong “Latinx” khó phát âm trong tiếng Tây Ban Nha, đó là lý do tại sao thuật ngữ “Latine” được nhiều người ưa chuộng trong những năm gần đây. Tuy nhiên, những người khác vẫn cho rằng bất kỳ sự thay thế nào cho “Latino” đều là sự sỉ nhục đối với tiếng Tây Ban Nha, nâng cao ngôn ngữ bằng cách áp đặt quan niệm về người da trắng của Hoa Kỳ về sự khác biệt giới tính và chính trị đối với nó.

Ngoài sự e ngại đối với nhãn nhận dạng xuyên suốt, nhiều người về mặt kỹ thuật có thể phù hợp với 'Latinx' đang chống lại thuật ngữ này hoàn toàn vì một lý do khác. Trải dài ba tiểu lục địa, hơn 33 quốc gia và có quá nhiều ngôn ngữ, bản sắc chủng tộc và văn hóa để đếm, không có gì khó khi nói rằng Latinidad là một dự án nhận dạng vô cùng tham vọng không thể thu hút hoàn toàn bất kỳ ai, đặc biệt là bên lề nhất dưới nó, giống như người Da đen và Người bản địa. Ngày càng nhiều người tranh luận rằng Latinidad không có ý nghĩa như một điểm đánh dấu nhận dạng vì mạng lưới nhận dạng rộng của nó.

Điều này khiến nhiều người trong chúng ta, những người có thể được đưa vào một biểu ngữ dân tộc rộng rãi, chẳng hạn như 'Latinx' hoặc Latinidad, chỉ đơn giản là muốn ít hơn và nhiều hơn; chính xác hơn, cụ thể hơn và tổng thể ít tẩy xóa hơn. Tại thời điểm này trong cuộc đời, tôi nhận ra rằng những từ như “Latinidad” và “Latinx” luôn không thể gói gọn Tính đồng nhất của tôi và đã bỏ qua việc sử dụng chúng trong hầu hết các không gian. Những người khác đang rời xa Latinidad vì những lý do tương tự.

Như với tất cả các thuật ngữ cố gắng nắm bắt vô số bản sắc chủng tộc, văn hóa, dân tộc và tôn giáo, không có câu trả lời rõ ràng hoặc chính xác cho những gì chúng ta nên gọi chính mình. Đó là lý do tại sao chúng tôi đã yêu cầu tám người LGBTQ + chia sẻ mối quan hệ của họ với thuật ngữ “Latinx” và Latinidad nói chung.

Tyaela Nieves (họ / cô ấy)

Là một người kỳ lạ, không nhị phân, Afro-Latino, Da đen và Puerto Rico, Tyaela Nieves nói Họ rằng mối quan hệ của họ với các thuật ngữ chung như “Latinx” và “Hispanic” thay đổi tùy thuộc vào những người xung quanh cô ấy.

“Người Tây Ban Nha cảm thấy giống như một thuật ngữ vô sinh đối với cộng đồng nhưng tôi thường sử dụng nó khi ở trong không gian giáo dục hoặc văn phòng, đặc biệt là khi nói chuyện với người da trắng,” Nieves nói. “Latinx / Latino cảm thấy giống như những thuật ngữ tôi sử dụng thường xuyên nhất. Mặc dù tôi sử dụng chúng thay thế cho nhau, nhưng khi ở với những người Latino lớn tuổi hơn, tôi thường sử dụng Latino. ”

Nieves tin rằng ý kiến ​​cho rằng tiếng Tây Ban Nha phân biệt giới tính đang 'phá hỏng' ngôn ngữ là một thứ hỗn độn bắt nguồn từ sự kỳ thị đồng tính và phản đối thay đổi. Mặc dù mọi người thường tranh luận rằng các thuật ngữ bao gồm giới tính như “Latinx” chỉ được sử dụng bởi những người theo thuyết tinh hoa, Nieves nói rằng ngôn ngữ chuyển đổi của chúng ta có thể là do khoảng cách thế hệ và các công cụ toàn cầu hóa như truyền thông xã hội.

Nieves nói: “Ngôn ngữ phát triển và những thuật ngữ đó có ý định bao trùm hơn. “Chúng tôi là một cộng đồng lớn. Chúng tôi có thể được tìm thấy trên khắp thế giới. Tất cả chúng ta không giống nhau. Tôi hy vọng ngôn ngữ hòa nhập có thể giúp chúng ta hiểu rõ hơn về điều này thay vì hạn chế sự hiểu biết của chúng ta về bản thân. '

Agustín Garcia Badillo (họ / họ)

Agustin Garcia Badillo

Agustín Garcia Badillo là một nhà giáo dục Latinx kỳ lạ sống ở Los Angeles. Là một người không phải là người song ngữ và người Mexico, Badillo cho biết việc sử dụng “Latinx” và “Latine” đặc biệt giống như cách để tôn vinh cả giới tính và bản sắc dân tộc của họ. Ngoài việc tạo ra một cách để mô tả trải nghiệm của họ trên thế giới, Badillo cho họ biết việc sử dụng Latinx để gắn nhãn bản thân đã giúp họ tìm thấy một cộng đồng phong phú.

Badillo nói: “Mối quan hệ của tôi với những điều khoản này đã trở nên sâu sắc hơn trong những năm qua vì chúng đã cho phép tôi tạo kết nối với những người đồng tính, chuyển giới và phi nhị phân có nguồn gốc từ Mỹ Latinh. “Tôi cũng cảm thấy rất có ích khi tôn vinh tổ tiên của mình bằng cách không tuyên bố với các chuẩn mực giới tính hoặc bản dạng giới 'được chỉ định' ... Tôi hy vọng rằng thông qua việc chia sẻ câu chuyện của mình, chúng tôi có thể khuyến khích những người Latine / x khác chiếm dụng không gian và tôn vinh bản sắc dân tộc của họ mà không loại bỏ bản dạng giới của họ. '

Alessia Servin (cô ấy / họ)

Là một người định cư thế hệ đầu tiên ở Canada, Alessia Servin cho biết mối quan hệ của họ với cả di sản Mexico và Latinidad nói chung là một hành trình dài và phức tạp. Lớn lên ở ngoại ô Ontario với rất ít người gốc Latinh xung quanh khiến cô có rất ít kiến ​​thức về văn hóa của mình.

Servin kể: “Tôi lớn lên với cảm giác da quá nâu và quá trắng để là người Mexico. Họ . “Tôi cảm thấy như mình sẽ không bao giờ bị như vậy và thêm vào đó là cuộc khủng hoảng giới tính tiếp tục mà tôi đang trải qua cùng với đó là tôi cảm thấy vô cùng xa lạ với cả hai danh tính.”

Alessia Servin

Servin cho biết việc tìm thấy “Latinx” - một nhãn nhận dạng mô tả cả sự khác biệt về giới tính và văn hóa của cô - trong những năm gần đây đã giúp cô kết nối cả sự kỳ lạ và bản sắc Mexico của mình.

Servin nói: “Hai yếu tố nhận dạng này là điều đầu tiên mọi người nhìn thấy khi họ nhìn vào tôi. “Tôi là người da nâu và tôi là phụ nữ nhưng tôi không chỉ là phụ nữ. Trong cả hai yếu tố đó, có rất nhiều giả định của người khác về tôi và tôi là người da màu và phụ nữ. Thuật ngữ 'Latinx' cho phép tôi sống như một người rất bối rối về giới tính và tìm ra nó trong khi vẫn có thể xác định bản thân bằng tiếng mẹ đẻ của tôi có xu hướng bị loại trừ vì bản chất giới tính của nó. '

Juan Velasquez (anh ấy / cô ấy)

Juan Velasquez, giám đốc kinh doanh của Họ Tạp chí tuổi teen , nói rằng anh ấy thường không sử dụng bất kỳ thuật ngữ ô nhiễm nào như “Latino” hoặc “Hispanic” để đặt tên cho danh tính của mình. Thay vào đó, anh ấy thích cụ thể hơn.

Velasquez nói: “Tôi luôn nói tôi đặc biệt là‘ người Mexico ’bởi vì tôi rất tự hào được sinh ra ở Mexico và cảm thấy có mối liên hệ chặt chẽ với đất nước xuất xứ của mình”.

Velasquez nói rằng anh ấy cảm thấy mất kết nối khỏi tiếng Tây Ban Nha như một nhãn hiệu đặc biệt vì mối liên hệ của nó với Tây Ban Nha. không giống Latino / a, Latine và Latinx , tất cả đều đề cập đến những người có nguồn gốc từ các nước Mỹ Latinh, 'Tây Ban Nha' đề cập rộng rãi đến các quốc gia nói tiếng Tây Ban Nha, bao gồm cả Tây Ban Nha.

Velasquez nói: “Tôi luôn cảm thấy như thuật ngữ‘ Hispanic ’hơi cổ hủ và là thứ mà tôi chỉ thấy trên các tài liệu chính thức hoặc thứ gì đó. “Tôi cũng cảm thấy như thuật ngữ đó đặc biệt nhấn mạnh đến Tây Ban Nha hơn những người khác, điều mà tôi cảm thấy rất khó chịu.”

Serena Marie (cô ấy / cô ấy)

Serena Marie là một nhân viên phục vụ cộng đồng người Peru bản địa kỳ lạ. Serena cho biết cô ủng hộ 'Latine' hơn 'Tây Ban Nha' hoặc 'Latino' vì một người được bao quanh bởi những người thân yêu chuyển giới và không phải nhị phân trong công việc của cô như một người kết nối cộng đồng, mặc dù cô sử dụng 'Latina' cho chính mình.

Serena Marie

Trong khi ban đầu cô ấy sử dụng “Latinx”, cô ấy nhanh chóng chuyển sang sử dụng “Latine” sau khi nghe thấy một số người lớn tuổi muốn sử dụng ngôn ngữ chuyển tiếp gặp khó khăn với âm “x”.

“Tôi muốn sử dụng thứ gì đó mà nếu ai đó có thể đã chống lại trong quá khứ muốn thử, nó dễ hiểu hơn là‘ x ’, vì vậy tôi đã sử dụng‘ e ’trong một ngày,” Serena nói.

Lớn lên như một người nhận nuôi ở Minnesota và được nuôi dưỡng bởi cha mẹ da trắng, Serena cho biết mối quan hệ của cô với Latinidad là một trong những mối quan hệ mà cô phải đấu tranh. Từ việc chủ động học tiếng Tây Ban Nha và thực hành văn hóa đến thăm Peru, Serena đã làm việc chăm chỉ để xây dựng cộng đồng Latine khi trưởng thành. Mặc dù gần đây cô ấy đã kết nối lại với tổ tiên bản địa của mình, với tư cách là một người có cha mẹ đẻ từ Amazon và Andes, Serena nói rằng cô ấy có nhiều cách để đi trước khi từ bỏ hoàn toàn “Latine” như một dấu hiệu nhận dạng.

'Tôi đã được giới thiệu với những người từ bỏ Latinidad sáu tháng trước,' Serena nói Họ . “Tôi nghĩ rằng đó là một cách rất hay và là một cách sâu sắc hơn để giải phóng tâm trí của bạn, nhưng tôi nghĩ trong suốt hành trình trở thành người Latinh của mình, tôi chỉ đến được đây. Tôi vẫn cảm thấy thoải mái với điều đó nhưng tôi cũng biết sự đồng nhất trong tôi thực sự quan trọng và cuối cùng sẽ đến trước hoặc sau mà thôi ”.

Olivia Antezana (họ / họ)

Olivia Antezana nói với tư cách là một người Bolivia phi nhị phân, “Latinx” hiện đang cảm thấy giống như một thuật ngữ ô tô thoải mái để mô tả sắc tộc của họ. Tuy nhiên, gần đây họ bắt đầu đặt câu hỏi liệu họ có tự liên kết với Latinidad hay không, bất kể các chi tiết cụ thể của điểm đánh dấu danh tính của họ.

“Khi cố gắng kết nối lại với di sản Quechua của mình, tôi tự hỏi liệu mình có đồng nhất với 'Latinx' và Latinidad hay không vì những cách mà thực dân Tây Ban Nha đã tìm cách xóa bỏ một cách thô bạo những nhận dạng giới tính mà các thuật ngữ 'Latinx' / 'Latine' đang bao hàm. , ”Antezana nói.

“Tôi không đồng ý với bất kỳ điều khoản nào và hoan nghênh việc mở rộng ngôn ngữ Tây Ban Nha để bao gồm những người chuyển giới và không phù hợp về giới tính, nhưng tôi ít bị ràng buộc là Latinx khi nghĩ về bản dạng giới của mình bởi vì tôi xác định nhiều hơn với các vai trò tổ tiên không phù hợp về giới tính của đồng bào tôi trước khi thuộc địa… Ngay cả ngoài ngôn ngữ Tây Ban Nha, các nền văn hóa trên khắp Châu Mỹ Latinh luôn có những từ chỉ những người đa dạng giới và chuyển đổi giới tính ”.

Ángel (họ / họ)

Ángel là một trợ lý nghệ thuật người Ecuador xuyênmasculine, có tổ tiên là người Đức và thổ dân Andean đang làm việc tại Los Angeles.

Thiên thần

Họ nói Họ họ chủ yếu lớn lên với “Latino” và “Latina” là những cách chủ đạo để mô tả trải nghiệm văn hóa của họ, tránh xa “Hispanic” vì nó có mối liên hệ trực tiếp với Tây Ban Nha và thuộc địa. Ángel nói rằng họ đã trở nên nghi ngờ về tất cả các thuật ngữ ô tô để mô tả Latinidad vì khoảng thời gian trải nghiệm mà họ bao gồm - hoặc thất bại.

Ángel nói: “Tôi hiểu bản thân mình là người Latine, nhưng tôi không liên hệ nó với những lời tự hào hay đoàn kết vì mối quan hệ của tôi với Latinidad chủ yếu được hình thành bởi những tổn thương và định kiến.

“Những điểm chung của tôi với những người bạn Dominica, Mexico, Guatemala, Peru, Colombia và El Salvadorean của tôi là có chung những tổn thương về truyền thống Công giáo kỳ thị đồng tính, những gia đình phản đối việc đi trị liệu, chống phân biệt chủng tộc da đen và chủ nghĩa da màu trong lịch sử gia đình, và kinh nghiệm về chủng tộc của người Mỹ da trắng. Những trải nghiệm này không khiến tôi tự hào. Chúng tôi đã chia sẻ những kinh nghiệm có thể bắt nguồn từ lịch sử thuộc địa của người Tây Ban Nha, nhưng điều đó không hoàn thiện hoặc định nghĩa chúng tôi. '

Thay vào đó, Ángel nói rằng họ đã học cách tìm ra niềm tự hào về tính đặc trưng của sự đồng nhất Andean của họ.

“Tôi tự hào đến từ những người miền núi yêu thích súp và đã tạo ra các loại thực phẩm như llapingachos, choclos và ají. Tôi tự hào rằng tôi đang học Kichwa với cây tía tô của mình và học chơi charango. Nhưng đây không phải là Latinidad, đây là những tập tục văn hóa Andean. '

Maria Saldana (cô ấy / cô ấy)

Họ chuyên mục và người tổ chức cộng đồng María Saldana có mối quan hệ phức tạp với Latinidad. Là một phụ nữ Charapa đến từ vùng Amazon thuộc Peru, Saldana nói rằng sự đồng nhất của cô ấy là trọng tâm trong cuộc sống của cô ấy. Sau khi nhập cư đến Miami với mẹ, danh tính của cô thường bị gạt sang một bên bởi những người khác đọc cô là Latina khi cô lớn lên, bất kể kinh nghiệm sống của cô.

“Không ai nhớ hoặc cho rằng gia đình tôi và tôi là người bản địa, họ hầu như không nhớ chúng tôi là người Peru,” Saldana kể Họ . “Tôi cảm thấy bị cô lập và thường bị xóa bỏ khi lớn lên. Theo một cách nào đó, việc được mã hóa là ‘Latina’ đã giúp tôi tìm thấy cộng đồng và chia sẻ kinh nghiệm với Latine folx, nhưng theo thời gian, tôi cảm thấy bị tổn thương khi không được nhìn nhận theo cách của tôi. ”

Mặc dù Saldana không sử dụng thuật ngữ này để mô tả bản thân, nhưng cô ấy hiểu tầm quan trọng của nhãn nhận dạng mở rộng theo giới tính với tư cách là người nhóm lại trong không gian cộng đồng Latinx.

“Ngôn ngữ có thể là một công cụ để chống lại và thay đổi theo thời gian,” Saldana nói. “Tôi thực sự nghĩ rằng chúng tôi phải làm cho nó những gì chúng tôi cần để cho phép chúng tôi kết nối. Tôi nghĩ điều quan trọng là phải tò mò về lý do tại sao chúng ta cảm thấy chống lại những thay đổi trong ngôn ngữ - cảm giác khó chịu đến từ đâu? ”